Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And hallowed be He unto whom the dominion over the heavens and the earth and all that is between them belongs, and with whom the knowledge of the Last Hour rests, and unto whom you all shall be brought back | |
M. M. Pickthall | | And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back | |
Shakir | | And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back | |
Wahiduddin Khan | | blessed be He who has sovereignty over the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Blessed be He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with Whom is the knowledge of the Hour and to Whom you will be returned. | |
T.B.Irving | | Blessed is He Who holds control over Heaven and Earth, and anything in between them. He has knowledge of the Hour and to Him will you be returned. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And Blessed is the One to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in between! With Him ˹alone˺ is the knowledge of the Hour. And to Him you will ˹all˺ be returned. | |
Safi Kaskas | | And blessed is He Who has sovereignty over the heavens and the earth and everything between them. He alone has knowledge of the Hour. You will all be returned to Him. | |
Abdul Hye | | And blessed be He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them. He (alone) has the knowledge of the Hour (of judgment), and to Whom you all will be returned. | |
The Study Quran | | Blessed is He unto Whom belongs sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is between them, and with Whom lies knowledge of the Hour, and unto Whom you will be returned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And blessed is the One who possesses the sovereignty of the heavens and the Earth, and everything between them; and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned | |
Abdel Haleem | | Exalted is He who has control of the heavens and earth and everything between them; He has knowledge of the Hour; you will all be returned to Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | And blest be He Whose is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain, and with Him is knowledge of the Hour, and Unto Him ye will be made to return | |
Ahmed Ali | | Blessed be He, who holds the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him will you return | |
Aisha Bewley | | Blessed be Him to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth and everything in between them. The knowledge of the Hour is with Him. You will be returned to Him. | |
Ali Ünal | | Blessed and Supreme is He to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and all that is between them; and with Him is the knowledge of the Last Hour. And to Him you are on the way to return | |
Ali Quli Qara'i | | Blessed is He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them, and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be brought back | |
Hamid S. Aziz | | And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him shall you be returned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Supremely Blessed is He to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them both; and in His Providence is the knowledge of the Hour; and to Him you will be returned | |
Muhammad Sarwar | | Blessed is He to whom belongs the heavens, the earth and all that is between them and who has the knowledge of the Hour of Doom. To Him you will all return | |
Muhammad Taqi Usmani | | Glorious is the One to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever lies between them. With Him is the knowledge of the Hour; and towards Him you are to be returned | |
Shabbir Ahmed | | And Blessed is He to Whom belongs the Kingdom of the Highs and the Lows and all that is between them. And with Him is the knowledge of the Hour, and unto Him you shall be returned. (And, He knows when mankind will rally around the Divine Ideology, and every step of yours is getting closer to it) | |
Syed Vickar Ahamed | | And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: And with Him is the knowledge of the Hour (of Judgment): And to Himself shall you be returned | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned | |
Farook Malik | | Blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth and all that lies between them! He Alone has the knowledge of the Hour of Doom, and to Him you shall all be brought back | |
Dr. Munir Munshey | | Blessed is He! To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and everything in between. The knowledge of the hour (of resurrection) rests with Him exclusively. To Him you shall all return | |
Dr. Kamal Omar | | And became Blessed That: for Him is the Dominion of the heavens and the earth and whatever (exists) between those two; and with Him lies the knowledge about the Hour, and to Him you will be made to return | |
Talal A. Itani (new translation) | | And blessed is He Who has sovereignty over the heavens and the earth and what is between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him you will be returned | |
Maududi | | Blessed is He Who has dominion over the heavens and the earth and all that is between them. With Him is the knowledge of the Hour; and to Him you shall all be sent back | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And blessed is the One that the rule of the skies and the earth and whatever between them belongs to Him, and the knowledge of the hour is with Him, and you are returned to Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And blessed is He to Whom belongs the control of the heavens and the earth, and all between them. With Him is the knowledge of the Hour, and to Him will you be brought back | |
Musharraf Hussain | | Blessed is He to Whom the Heavens and the Earth belongs and all that is between them, and He knows the coming of the Final Hour and to Him you will be returned. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And blessed is the One who possesses the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them; and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned | |
Mohammad Shafi | | And blessed is He to Whom belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth, and of all in between them. And with Him is the Knowledge of the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin). And to Him shall you be brought back | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Highly blessed is He to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and everything between them. He is the only One Who knows when the Resurrection will take place; and to Him you will all return | |
Faridul Haque | | And Most Auspicious is He, for Whom is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them; and only with Him is the knowledge of the Last Day; and towards Him you are to return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Exaltations to Him to whom belong the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them! With Him is the knowledge of the Hour and toHim you shall be returned | |
Maulana Muhammad Ali | | And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and all between them; and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And blessed who for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom , and at Him (is) the Hour's/Resurrection's knowledge, and to Him you are being returned | |
Sher Ali | | And blessed is HE to Whom belongs the Kingdom of the Heavens and the earth and all that is between them, and with HIM is the knowledge of the Hour, and to HIM shall you all be brought back | |
Rashad Khalifa | | Most Exalted is the One who possesses all sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. With Him is the knowledge about the Hour (end of the world), and to Him you will be returned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And blessed is He for Whom is the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in between and He has the knowledge of the Hour and you are to return to Him | |
Amatul Rahman Omar | | And blessed be He to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that lies between them and He alone has the knowledge of the promised Hour and to Him you shall all be made to return | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Most Blessed is He to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and (also of all) that is between them. And He has the knowledge of the Last Hour (as well), and you will be returned to Him alone | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned | |